Competenze

Sono in molti a pensare che per tradurre sia sufficiente imparare una o più lingue straniere. E sono in molti a pensare che il traduttore traduca dalla propria lingua nelle varie lingue straniere. Nulla di più errato. La prima qualità richiesta ad un traduttore è quella di saper scrivere bene nella propria madrelingua. E che cos’è la madrelingua? Semplicemente la lingua nella quale avete seguito la maggior parte della vostra formazione scolastica, nella quale avete giocato con i vostri amichetti quando eravate bambini, nella quale avete scoperto romanzi e fumetti e nella quale avete scritto le vostre prime poesie o letterine. In breve: è la lingua della vostra educazione e socializzazione. Se siete bilingui, pensate alla lingua nella quale pensate di poter scrivere un articolo di giornale o magari un romanzo. Consapevole della problematica legata alla traduzione e all’adattamento dei testi, l’équipe di LOCALIZE è composta da traduttori specializzati che lavorano esclusivamente nella propria madrelingua. Esperti di comunicazione, con noi potete parlare di target e media, sicuri che quello che dite sarà capito al volo. La nostra specialità è la comunicazione esterna: pubblicità e pubbliche relazioni, relazioni di bilancio, rapporti annuali, comunicati stampa, riviste per i clienti. Se avete un testo che deve raggiungere il grande pubblico, non esitate a contattarci: siamo l’interlocutore che cercate.

 

Perché tradurre è una cosa seria.