Ci sono testi, soprattutto quelli tecnici, che vanno tradotti e basta. In quel caso contano soprattutto la fedeltà e la precisione dei termini. Inversamente, ci sono altri tipi di testo, soprattutto quelli pubblicitari e PR, che non possono essere tradotti parola per parola. Perché ogni lingua ha la sua cultura, le sue immagini, i suoi modi di dire. In questo caso è necessario analizzare il testo dal punto di vista contenutistico, estrarne il messaggio e trasporlo in un’altra lingua, in modo che abbia esattamente lo stesso effetto. Gli specialisti di LOCALIZE analizzano i vostri testi con cura, li adattano e vi segnalano eventuali problemi di adattamento.
Perché tradurre vuol dire comunicare.