Post-édition 100 % humaine
L'intelligence artificielle est rapide, et souvent juste. Mais elle ne saura jamais si votre message tient vraiment dans la langue d'arrivée. Nos traducteurs-réviseurs, eux, le garantissent.
« Veuillez trouver ci-joint notre devis actuel. »
« Veuillez trouver ci-joint notre devis ‸ définitif. »
Le risque invisible
L'IA produit une traduction plausible. Personne ne peut vous garantir que tout ce qui compte vraiment a survécu au passage.
Le message est-il réellement identique dans la langue d'arrivée ?
Et les jeux de mots, qui les rattrape ?
Le corporate wording de votre marque est-il respecté ?
La ponctuation suit-elle les conventions locales ?
Le format des chiffres et des dates est-il correct ?
Le registre, le ton et le style sont-ils justes ?
Notre réponse
Faites réviser uniquement les contenus pour lesquels le contrôle humain est nécessaire — sans les coûts d'une équipe interne ou d'une agence classique.
Des traductions qui restituent les intentions et le contexte de votre texte original, vérifiées par un professionnel — pas un modèle.
Nous utilisons vos glossaires pour garantir la cohérence terminologique propre à votre entreprise, d'un document à l'autre.
Vos documents reviennent dans leur mise en forme d'origine — PDF, Word et davantage — prêts à diffuser.
Sécurité & souveraineté
Une société suisse qui opère depuis des data centers 100 % suisses (Infomaniak — Genève / Zurich). Documents, traductions et glossaires ne quittent jamais le territoire.
Protégé par la loi fédérale suisse sur la protection des données, reconnue adéquate par l'Union européenne.
Hors Cloud Act, Patriot Act et autres lois extraterritoriales américaines.
Juridique, médical, pharmaceutique, financier, institutions publiques.
Actif aujourd'hui
En cours & sur demande
Tarifs
Choisissez le volume adapté à vos besoins. Évolution possible à tout moment.
Parlons de vos textes sensibles. Premier échange sans engagement.
Demander un essai